Quantcast
Channel: Блог-платформа Your Vision
Viewing all articles
Browse latest Browse all 18101

Киномания. Вы храбры сердцем или несколько слов о казахском дубляже

$
0
0

20 числа по приглашению Андрея Мануйлова мне удалось побывать на предпоказе анимационного фильма "Батыл жүрек" ("Храбрая сердцем"). На анимационных картинах студии Диснея выросло не одно поколение и вдвойне отрадно, что продукция любимой студии дарит возможность большинству населения страны смотреть картины на казахском языке.

Государство держит верный курс по расширению сферы использования казахского языка. Дублирование кинофильмов на государственный язык, безусловно, ускорит этот процесс и станет дополнительной мотивацией для тех, кто желает изучить язык.

Очень радостно за нынешних казахских детей, которые могут смотреть современные мультфильмы на родном языке. Это архиважно.

Практика дублирования стала исключением из правила "первый блин комом". Качество перевода на высшем уровне. Перед просмотром меня не покидали мысли о том, что, возможно, удастся уличить перевод в "корявости". Этого не произошло.

Итак, несколько слов об основных преимуществах дубляжа:

1) Как и в случае с "Көліктер 2", выпущенным в прокат в июне 2011 года, перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык – для более точной передачи авторского замысла. Принято говорить, что юмор - это первое, что теряется при переводе, а с учетом того, что "Батыл жүрек" полон юмора, перевод с русского дубляжа (т.е. не с первых рук) превратил бы семейную комедию в легкое недоумение;

2) юмор адаптирован под местные особенности. История в анимационной картине разворачивается в стране викингов, тем не менее переводчики приняли правильное решение, адаптировав юмор под особенности казахского быта. Такие выражения, как "Мынаған не болды, тазы сияқты тіміскілеп?" никак не идут вразрез с общей канвой повествования, несмотря на то, что на первый взгляд может показатся: а причем тут викинги и порода собак тазы?

3) фишкой почти всех анимационных картин студии Диснея, является музыкально-песенное сопровождение, что превращает их в настоящие мюзиклы. Было бы кощунством игнорировать эту особенность картин. Песни из "Батыл жүрек" также переведены, как положено, все в стихах и исполнено талантливой певицей Макпал Исабековой. Композитор Арман Дуйсенов написал тексты песен, которые исполняет главная героиня;

4) переводы реплик героев не лишены литературности, но перегибов тут нет, в любом случае, речи персонажей современны и воспринимаются легко.

От себя хочу сказать, что инициатива дублирования фильмов на казахский язык сейчас как никогда нуждается в поддержке со стороны зрителей кинотеатров. Здесь не должно быть место страху "А вдруг не пойму?", каждый, кто даже мало-мальски понимает казахский язык, обязательно поймет историю не только в целом, но даже нюансы тонкого юмора, которым изобилует картина. Речи персонажей просты, не витиеваты. За что хочется выразить отдельную благодарность всем тем, кто работал над дубляжом. Поэтому пусть ваши сердца проявят храбрость и тогда кинозалы не будут заполнены наполовину. Ведите детей на казахскую версию картины, через 10-15 лет они будут жить уже в другом обществе.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 18101

Trending Articles